Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, verily, God is with those who are conscious of Him and are doers of good withal | |
M. M. Pickthall | | Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For Allah is with those who restrain themselves, and those who do good | |
Shakir | | Surely Allah is with those who guard (against evil) and those who do good (to others) | |
Wahiduddin Khan | | for God is with those who are righteous and those who do good | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, God is with those who were Godfearing and those, they are ones who are doers of good. | |
T.B.Irving | | God stands alongside those who fulfill their duty and who act kindly! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely Allah is with those who shun evil and who do good ˹deeds˺. | |
Safi Kaskas | | for, truly, God stands with those who are mindful of Him and who do good. | |
Abdul Hye | | Surely, Allah is with those who fear Him, and those who are righteous people | |
The Study Quran | | Truly God is with those who are reverent, and those who are virtuous | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God is with those who are aware and are good doers | |
Abdel Haleem | | for God is with those who are mindful of Him and who do good | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily Allah is with those who fear and those who are well- doers | |
Ahmed Ali | | God is verily with those who are pious and devout, and those who are doers of good | |
Aisha Bewley | | Allah is with those who have taqwa of Him and with those who are good-doers. | |
Ali Ünal | | Surely God is with those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety and those devoted to doing good, aware that God is seeing them | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed Allah is with those who are Godwary and those who are virtuous | |
Hamid S. Aziz | | Verily, Allah is with those who fear (do their duty to) Him, and with those who do good | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely Allah is with the ones who have been pious and the ones who are fair-doers | |
Muhammad Sarwar | | God is certainly with the pious and the righteous ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | Surely, Allah is with those who fear Him and those who are good in their deed | |
Shabbir Ahmed | | For, verily, Allah is with those who walk aright, and are doers of good to others | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, Allah is with those who guard themselves, and those who do good | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, Allah is with those who fear Him and those who are doers of good | |
Farook Malik | | for Allah is with those who fear Him and adopt the righteous attitude | |
Dr. Munir Munshey | | Of course, Allah is on the side of the righteous and the beneficent | |
Dr. Kamal Omar | | Truly, Allah is on the side of those who remained obedient and those: they are Muhsinun (those who obey Islamic ordainments in perfection) | |
Talal A. Itani (new translation) | | God is with those who are righteous and those who are virtuous | |
Maududi | | For surely Allah is with those who hold Him in fear and do good | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed God is with those who control themselves and those who are good doers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For God is with those who restrain themselves and who do right. 128 (End of Part 14 | |
Musharraf Hussain | | Allah is with the mindful and the righteous | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God is with those who are aware and are good doers. | |
Mohammad Shafi | | Allah is indeed with those who fear Him and with those who do good deeds | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Know that God is with those who respect Him the most and are righteous | |
Faridul Haque | | Indeed Allah is with the pious and the virtuous | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah is with the cautious and those who do good | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely Allah is with those who keep their duty and those who do good (to others) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That God (is) with those who feared and obeyed, and those whom they are good doers | |
Sher Ali | | Verily, ALLAH is with those who are righteous and those who do good | |
Rashad Khalifa | | GOD is with those who lead a righteous life, and those who are charitable. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | No doubt, Allah is with those who fear and do good. | |
Amatul Rahman Omar | | Allah is, of course, with those who guard against evil, and those who are doers of good to others | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, Allah blesses them who live with Godwariness and who (also) live with spiritual excellence with His (special) companionship | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Truly, Allah is with those who fear Him (keep their duty unto Him), and those who are Muhsinoon (good-doers, - see the footnote of V.9:120) | |